перейти на главную ИАЦ ЗКУ
Форум ИАЦ ЗКУ :: Родовые поместья Украины
Всеукраинский форум читателей книг В. Мегре, объединённых идеей о родовом поместье
Ответить на тему
Способствование переводу книг В. Мегре на украинский язык
Святослав Стеценко
администратор
администратор

Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 1624
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
Пять лет назад в интернете появился перевод четвёртой книги В. Мегре на украинский язык. Перевод было довольно качественным. Книгу почитали, вроде неплохо, но… сразу же забыли. Не вызвала она серьезных внутренних ощущений. Значительно лучше был русский вариант. Вот здесь и оказалось, что литературно, чётко, качественно, на профессиональном уровне перевести книгу не проблема – только как эти строки откликнутся в душах людей?

Книги В. Мегре переводили на многие языки, часто перевод по восприятию, передачи информации и чувств значительно уступает оригиналу. На некоторые варианты переводов реакция прочитавших людей была близка к нулевой. Хотя переводили именитые профессионалы и люди, для которых оба языка родные и владеют ими в совершенстве. Один из ярких примеров - перевод первой книги В. Мегре на английский язык. На данный момент существует три варианта перевода и все три варианта перевода как небо и земля отличаются друг от друга по восприятию. И это при том, что существенной разницы в стиле, формированию предложений во всех трёх перевода нет. Английский язык статичен по построению предложений и фраз. Так в чём же дело? Оказывается заменив кое-где слово синонимом, употребив чуточку другое выражение, реально ничего не изменилось, а вот предложения по внутреннему восприятию существенно другое.

Ещё более сложная задача по переводу книг В. Мегре стоит перед переводчиками на славянские языки. Тут вариаций, как перевести одно и то же предложение – море. Даже в предложении, не меняя ни одной буквы, а просто переставляя слова, можно добиться значительного усиления или ослабления силы определённых слов и словосочетаний. В славянских языках существует множество синонимов и слов с похожим смыслом, так же в русском языке есть многие групповые словосочетания, специфические пословицы и т.д., которые трудно перевести, не потеряв первоначального смысла.

Нужен ли вообще украинский перевод книг В. Мегре? Ведь можно же и на русском почитать. Именно так мыслят люди из восточной и центральной Украины. На западной Украине есть патриоты, которые принципиально не читают на русском языке, хотя таких людей не так уж и много.

При практике перевода оказалось, что пока не поймёшь предложение умом и главное – не прочувствуешь душой, то предложение на украинском языке происходит красиво и литературно, но… немного суховато и не вызывает тех чувств по силе, как в русском варианте. Большую роль при переводе играет личность самого переводчика, насколько человек прочувствовал каждое предложение, каждую букву и запятую книги пропустил через себя, насколько понял, что стоит за этими словосочетаниями, насколько сильное по воздействию выходит в украинском языке данное предложение.
Букв в украинском языке всего 33, и расставляет их душа…


На данный момент на украинский язык переведены:
– 6 глав первой книги, Валерий Попель, г. Киев;
- первая книга Андрей Гущин, г. Хмельницкий.
– первая и вторая книга, Иван Кочержук, г. Ив.-Франковск;
- четвертая книга, Кулик Василь, Львів

Уважаемые читатели, предлагаю вам определить душой какой вариант перевода действительно имеет смысл издавать.

В скором времени предварительные варианты переводов будут размещены на сайте www.zku.org.ua, где с ними можно будет ознакомиться и проголосовать на лучший, по-вашему взгляду, вариант, а также выразить свое мнение, почему именно этот вариант пришёлся вам по душе.
В течение нескольких месяцев по отзывам будет определён лучший предварительный вариант. Данный вариант перевода будет доработан в окончательную версию, которая будет размещена на сайте. И когда при прочтении людьми книги будет вызывать сильные светлые чувства – она будет отправлена В. Мегре на издание.

Просьба ко всем людям принять участие в таком важном деле.

w_forest@mail.ru


Последний раз редактировалось: Святослав Стеценко (Пн Фев 24, 2014 5:04 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеОтправить e-mailПосетить сайт автора
Перевод
Анна
* * *

Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 2
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
Руслан, а можно где-то почитать сами переводы? хочется чтобы процесс выхода книг на украинском языке ускорился Very Happy
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеICQ Number
Святослав Стеценко
администратор
администратор

Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 1624
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
Я тоже хочу.

Переводы ориентировочно можно будет прочитать в начале ноября.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеОтправить e-mailПосетить сайт автора
Анна
* * *

Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 2
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
А при наличии перевода - издание книги наверное потребует спонсирования, разрешения на издательство у Мегре и возможно еще много каких тонкостей Rolling Eyes . Есть ли люди, которые знают всю эту процедуру?
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеICQ Number
Святослав Стеценко
администратор
администратор

Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 1624
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
Цитата:
издание книги наверное потребует спонсирования

Смотря каким путем идти и в каком издательстве издавать.
На текущий момент (по предполагаемому распространению книги) спонсирование не требуется.

Цитата:
разрешения на издательство у Мегре

да

Цитата:
и возможно еще много каких тонкостей Rolling Eyes

по техническому издаю книги - тонкостей не так уж и много

Больше всего вопросов по переводу.

Цитата:
. Есть ли люди, которые знают всю эту процедуру?

Думаю такие есть, например я Razz
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеОтправить e-mailПосетить сайт автора
touptikon
* * *

Зарегистрирован: 26.08.2006
Сообщения: 3
Откуда: Ukraine, Львів
Ответить с цитатой
perevod knigi V.Megre "Sotvorenie" na ykrainskiy iazuk mojno nayti na saite: anastasia-lviv.razom.eu
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автора
Святослав Стеценко
администратор
администратор

Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 1624
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
Книга В.Мегре "Сотворіння", переклав українською Кулик Василь, Львів

Пряма ссылка, rar-архив, 162 кб:
http://zku.org.ua/forum/files/4book_megre_ukr_variant1_132.rar


Последний раз редактировалось: Святослав Стеценко (Пн Фев 24, 2014 5:08 pm), всего редактировалось 1 раз



кренпыш1qhXWZyuQso.jpg
 Описание:
Книга для детей "Крепышъ и другие солнечные сказки"
 Размер файла:  91.36 КБ
 Просмотров:  7078 раз(а)

кренпыш1qhXWZyuQso.jpg


Посмотреть профильОтправить личное сообщениеОтправить e-mailПосетить сайт автора
Святослав Стеценко
администратор
администратор

Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 1624
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
Текущая ситуация с переводом книг В. Мегре.

Технически готовы в короткие строки издать 1 книгу, есть спонсор на стартовый тираж в 1 тыс экз и т. д.
Но... не всё так просто оказалось..
1 книга будет издана, когда придет понимание вещей.

По переводу книг В. Мегре на украинский язык есть много различных ньансов, которые требуют осмысления.
Посмотреть профильОтправить личное сообщениеОтправить e-mailПосетить сайт автора
Кира Титаренко
Интересующийся

Зарегистрирован: 24.04.2017
Сообщения: 12
Ответить с цитатой
Очень жду переводов.
Понимаю, что это такой трудоемкий процесс....
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
amelia_moor
* * *

Зарегистрирован: 03.05.2017
Сообщения: 3
Ответить с цитатой
Кира Титаренко писал(а):
Очень жду переводов.
Понимаю, что это такой трудоемкий процесс....


Перевод книги достаточно длительный и серьезный процесс!
Мы недавно переводили учебник... Если бы не бюро переводов , я не знаю, сколько бы у нас это заняло времени!
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Кира Титаренко
Интересующийся

Зарегистрирован: 24.04.2017
Сообщения: 12
Ответить с цитатой
Перевести это ведь тоже только часть.
А вычитать, редактировать, сверстать, издать....

Поэтому и жду книгу с пониманием )
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Нана Коломиец
* * *

Зарегистрирован: 24.04.2017
Сообщения: 8
Откуда: Одесса
Ответить с цитатой
О да. Подготовка к изданию это очень трудоемкий процесс.
Я когда готовила свою диссертацию к печати, думала не выдержу!
Правда вычитали мне очень быстро и качественно в агентстве Атлант . Потом на защите не было к чему придраться )
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
defleopard
Интересующийся

Зарегистрирован: 10.10.2017
Сообщения: 33
Ответить с цитатой
Всегда заказываю в этом бюро переводов https://mrkronoscompany.com/ можете обратится туда, переводят быстро и главное правильно.
Посмотреть профильОтправить личное сообщение
Способствование переводу книг В. Мегре на украинский язык
 Ответить на тему  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме
Часовой пояс: GMT + 3  
Страница 1 из 1